MEW/6/ME06-301.html

Saedt

[„Neue Rheinische Zeitung“
Nr.225 vom 18.Februar 1849]

* Köln, 17.Februar. Jeder Marktflecken hat seinen esprit fort1; das kölnische Parkett hat auch den seinigen. Der esprit fort des kölnischen Parketts ist ein gewisser – Saedt. Homo novus atque ignotus2 (zu deutsch: ein tiefer Denker).

Es gibt eine doppelte Keckheit, eine Keckheit der Überlegenheit; es gibt eine Keckheit der Geistesbeschränktheit, die aus ihrer amtlichen Stellung, aus dem Bewußtsein, daß sie mit privilegierten Waffen kämpft u.dgl., ihre Kraft schöpft. Welche von beiden Überlegenheiten der esprit fort des kölnischen Parketts in seinem Requisitorium von gestern nachmittag gegen Kinkel entwickelt hat, wird das Publikum entscheiden, sobald ihm die Verhandlungen vorliegen. Es wird zugleich erwägen, daß Herr Saedt noch jung ist.

Wir wüßten es aber nicht mit unserer publizistischen Aufgabe zu vereinen, einen Ausspruch unseres esprit fort dem europäischen Publikum länger vorzuenthalten. Wir wissen, daß der Demosthenes des kölnischen Parketts den anzuführenden Passus durch eine nachträgliche Interpretation gutzumachen suchte. Wir achten aber die ursprünglichen Eingebungen des aufwallenden Genius zu hoch, um dieselben durch den abschwächenden Kommentar einer nachgebornen Reflexion uns verkümmern zu lassen.

Herr Saedt, Substitut des Staatsprokurators, sprach:

Zu deutsch: „Sie dürfen alles, was ich sage, widerlegen, aber Sie dürfen meinen Vortrag nicht kritisieren.“

Zu französisch: M.Saedt, substitut du procureur du roi, s'adressant à l'accusé: „Libre à vous de réfuter tout ce que je viens de dire, mais il ne vous appartient pas de critiquer le réquisitoire d'un substitut du procureur du roi.“ (Avis à la „Réforme“, à la „République“ et à la „Révolution“.)3

Zu englisch: The queen's counsel, Mr. Saedt, to the defendant: „You may refute all I say, but you have no right to criticize my speech.“ (N.B. Our English contemporaries, principally the „Northern Star“, are requested to publish the above.)4

Zu italienisch: Sig. Saedt, accusatore pubblico, replicò: „Dite quanto volete in rifutazione di questo che ho detto, ma vi è difeso di criticare il mio requisitorio.“ (Avviso all' „Alba“, al „Contemporaneo“ ed alla „Concordia“.)5

Zu spanisch: El fiscal, Sennor Saedt, dijo, hablando al acusado: „Sennor, Vmd puede refutar todo que ho dicho; pero el que vengo de decir por requisitorio, es defendido de tocarlo.“ (Pregamos los jornales radicales de Madrid de publicar esas lineas.)6

Zu dänisch: „De kunne gjensige alt hvad jeg siger, men De have intet Ret at kritisere mit Requisitoire (Angreb).“ (De danske demokratiske Tidender ville vaere meget glaegt at meddele det danske Publikum den foregaaende Bewiis af de preussiske Magistraters Sundhed.)7

Herr Saedt möge selbst entscheiden, in welcher Sprache sein Ausspruch am heitersten lautet.

Quelle: Marx/Engels: Werke, Bd. 6, Berlin: Dietz Verlag 1959, S. 301-302.